Thursday, July 17, 2008

这个字到底该如何翻译?

Raja Petra 今天到警察局报到,并且被证实提控刑事毁谤罪。他在警局前爆出这样一句话(相信会走红的):“I'm in the mood to fuck the government!“

我感到好奇的是,“FUCK” 这个字应该如何翻译呢?

当今大马》是这样报道的:“我现在正处于屌政府的情绪中!”

独立新闻在线》则是这样:“我现在真想干政府”

以下则是金山词霸的翻译:

vi.性交
vt.欺骗, 利用, 诅咒, 与...性交
n.性交, 杂种, 性交对象, 毫不在乎
int.他妈的

到底哪一个翻译最准确呢?又或者这个字本来就只能用英文的语境去理解,翻译都将失去了其“丰富”意涵呢?

2 comments:

Benjamin Wu said...

在台灣,我們會用「操」或「幹」來翻譯fuck一字。放在此語境/脈絡中,「操他媽的政府」比「我想操/幹政府」來得通順。整句話我會翻成:「我現在只想說:操他媽的政府!」

曾經看過一段影片(http://www.nailmaster.ru/fuck.html),談到fuck及其衍申字是少數可作動詞(及物或不及物)、名詞、形容詞、副詞、感嘆詞的字;稱其意涵豐富,應非溢美。

Perng Shyang Teng said...

谢谢Benjamin的建议,你的翻译也的确很传神!