Friday, September 18, 2009

转载:因我活着就是基督!

腓立比書1:21「因我活著就是基督、我死了就有益處。」
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.



根据希腊文文法,这句话也可被翻译为“基督就是去活着”,但为什么不是如此翻呢?请看邱老师的解释

2 comments:

逍遥子Odysseus said...

读保罗书信,常常觉得他的言词古怪,不流畅,也不连贯。。。很难在整体脉络上明白他,,,

巴克莱说,因为保罗很情绪化,讲话天马行空,,,他的纪录员,没有经过消化,就照单抄录下来,,,

是吗?

Perng Shyang Teng said...

有些学者读不懂保罗时,就说他情绪化、前后矛盾、甚至精神错乱!他的信,则是由多封信组合起来等等。。。

这当然是其中一些解释方向,但对我而言却是一种逃避心理!