Friday, September 18, 2009

转载:因我活着就是基督!

腓立比書1:21「因我活著就是基督、我死了就有益處。」
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.



根据希腊文文法,这句话也可被翻译为“基督就是去活着”,但为什么不是如此翻呢?请看邱老师的解释

3 comments:

Sceptics 不肖生 said...

读保罗书信,常常觉得他的言词古怪,不流畅,也不连贯。。。很难在整体脉络上明白他,,,

巴克莱说,因为保罗很情绪化,讲话天马行空,,,他的纪录员,没有经过消化,就照单抄录下来,,,

是吗?

Perng Shyang Teng said...

有些学者读不懂保罗时,就说他情绪化、前后矛盾、甚至精神错乱!他的信,则是由多封信组合起来等等。。。

这当然是其中一些解释方向,但对我而言却是一种逃避心理!

freefun0616 said...

酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店經紀,
酒店打工經紀,
制服酒店工作,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
酒店經紀,

,