Thursday, June 15, 2017

再思圣经翻译(2):提前2. 2



提摩太前书2:2
【和合本】为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。

【和修本】为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。 

【新译本】。。。好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。

【标准本】。。。好使我们能完全敬神、庄重地过平静安稳的生活。

【当代译本】也要为所有的君王和掌权者祷告,使我们可以怀着虔诚、端正的心过和平安宁的生活。

【NRSV】... for kings and all who are in high positions, so that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and dignity.

这段经文是圣经中呼吁上帝子民为君王及一切在位掌权者代祷的经文。为何要代祷呢?保罗提出,好让我们能过平安无事的生活(和合本)。在华人教会仍然普遍使用的《新标点和合本》中,这段经文被译为“敬虔、端正、平安无事”,似乎把这几种状态并列在一起。然而,这并不是一个好的翻译,因为在经文里“敬虔”与“端正”其实是要形容“平安无事”的日子。其它新近的翻译基本上都已修正过来。

保罗要信徒为掌权者祷告,以便能够过一个“平安无事、平稳安宁”的日子。但这种“平安”是什么“平安”?罗马式的平安(PAX ROMANA)?原来,当时的罗马帝国也允许要给属下所占领的地区“平安”,但这种平安是有条件的。只要你接受罗马帝国的保护,不反抗、不走上街头、不喊口号,就能平安无事;相反的,镇压大军就会进城!然而,这不是基督耶稣所允许的平安!主耶稣所给的平安,乃是公义被执行、罪恶被对付的平安。这种平安生活,既不是妥协而来的,也不是放弃原则而来的。那么,什么是“平安”的基础?“敬虔”、“端正”、“信仰中的庄重”是真平安的基础。

“要稳定,不要乱”,那顶多只是PAX ROMANA, 基督徒的祷告愿景,远远超过这个状态。我们期盼当我们活出公平公义,敬畏上帝的生活时,能继续享有和平安宁,没有人被迫失踪、没有人被威胁、没有人限制我们崇拜的用词、没有。。。

No comments: