Tuesday, August 25, 2009

新约经文鉴别学(NT Textual Criticism)

回想自己上《马可福音》释经时,所面对的经文乃是1.40-45,当中有一个异文(variant)需要处理。异文出现在41节,《和合本修订本》(及其它主要译本)都采用了拥有绝大多数古抄本支持的σπλαγχνισθεὶς(动了慈心),但却有一个重要的古抄本(第5世纪的伯撒抄本Codex Bezae,编号D)及部分古拉丁文抄本(4-5世纪,如ita,d,ff2)却是ργισθέις(动怒)。同时,也有一份古拉丁抄本(itb)及10世纪的希腊文经课(l866)是完全了省略了这两个字。当时,基于more difficult readings are preferred”的文本批判原则,再加上有两份省略的证据(另参太8:3及路5:13,同样省略了),因此选择了ργισθέις(动怒)为更可能的原有读法(reading),并进行了释经。那是我第一次接触文本批判(textual criticism)。

圣经文本批判的目的,就是尝试重建一份最接近原稿的圣经文本,可说是释经工作的第一步。在目前最普及的希腊文新约圣经UBSGNT 4 edition NA27,分别列出了约150010000个异文!然而,在神学院中,这方面的教导却不多。这可能有几个原因:

1. 这项工作需要非常专门及学术性的装备;

2. 老师本身对这部分不感兴趣;

3. 害怕学生无法掌握。

或许,在一般的解经中,一本好的原文圣经(附校勘栏,critical apparatus),及注释书已经能够给予初步的指引,但若要进入深入的研究,这方面的知识是需要掌握的。

以下的汉语作品能提供一些概论式的讲解:

1. 黄锡木:《新约经文鉴别学概论》。香港:基道,1997。这是我认为汉语作品中最佳入门读物,文笔流畅,且提供例子。

2. 麦子格(Bruce M. Metzger):《新约经文鉴别学》。中译。台北:华神,1981。这是大师级作品,内容丰富,但属于较早期的著作(英文原版1968年出版)。

3. 麦克奈特(Scot McKnight)编:《新约诠释导介》。中译。香港:天道,1999。这本书是研究新约的绝佳入门手册,其中第二章,由Michael W. Holmes执笔的“新约经文鉴别学”有很好的介绍。

英文书目方面,可看参Bruce M. Metzger, K. Aland, Gordon Fee等相关作品。