【NA27】 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι...
【ESV】 whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith...
【NAS】 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith...
【NIV】 God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood...
【NKJ】 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith...
【NRSV】 whom God put forward as a sacrifice of atonement by his blood, effective through faith...
【和修版】 上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信。。。
【和合本】 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信。。。
【新译本】 神设立了耶稣为赎罪祭,是凭着他的血,借着人的信。。。
【标准本】 神预先定下耶稣为平息祭,是用耶稣的血,藉着人的信。。。
【现中本】 上帝不惜牺牲基督,以祂为赎罪祭,藉着祂的死,使人由于信祂而蒙赦罪。。。
【吕振中】 这耶稣,上帝显然立为除罪法,凭着人的信,本着耶稣的血。。。
【思高本】 这耶稣即是天主公开立定,使祂以自己的血,为信仰祂的人作赎罪祭的。。。
今早为这段经文(3:21-26)进行分析时,赫然发现翻译这一节的挑战性!在希腊文原文,“信”本身是没有主词,中文圣经,除了《和合本修订版》,其它版本全把这“信”归给人,导致上帝的义是透过耶稣的血,并人的信靠来显明。《和合本修订版》之立场改变是值得注意的。英译本中,NIV尝试跟随希腊文的结构,把“信”放在前头,成为“对祂之血的信心”。其它译本,虽然不像中文版把“人”加进去,但似乎也暗示信的主词是人。这段经文是否有其它翻译(或解释)的可能性呢?
在这段经文中,22节及26节有另两个类似的片语。22节,διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 可以被译为“因信耶稣基督”(受词所有格 objective genetive),或“藉着耶稣基督的信实”(主词所有格 subjective genetive)。26节也类似。以上所列出之中文译本(除了《和修本)保持了含糊性),其它都是接受“因信耶稣基督”。但若翻译为后者,论证方面更强,而且更为一致。
22节:上帝的义,藉着耶稣基督的信实加给一切信的人。
25节:上帝设立耶稣作赎罪祭,透过在祂的血(显明)之信实(through the faithfulness in His blood),要显明上帝的义。
26节:...让人知道祂自己为义,也称藉着耶稣之信实的人为义。
把25节也译成基督的信实,这就能说明,上帝的义透过基督的救恩所显明的信实,就完全的显明了。
这是自己尝试翻译第25节时,在参考不同译本及原文的初步尝试,还需要看看一些注释书,但我相信这方向是可能的。
关于διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 这片语的讨论,可以参考江丕盛:“既是因信称义,耶稣的信与我何干?”《圣经的人生:冯荫坤博士七十寿辰庆贺文集》(香港:中文大学崇基学院神学院,2007),页209-234。更详细的资料可参Richard B. Hays, The Faith of Jesus Christ: The Narrative Substructure of Galatians 3:1-4:11, 2nd edition (Grand Rapids: Eerdmans, 2002), 特别是第IV及第V部。



7 comments:
我也偏向「耶穌基督的信實」的理解!
没有提到人的信,那么,无怪乎,有一些神学家,在推广普救论...
不惑兄,你也是研究罗马书的,是吗?
不肖兄,
你需要走得那么远吗?况且这也不是建立普救论的依据,第5章则有可能。
谁说没有提到人的信呢?在22节:上帝的义,因着耶稣基督的信(实),加给一切信的人!
况且,1:5也说,福音是要叫人信而顺服的。
我们只是说,在这一段中,翻译为“基督的信实”是更符合经文脉络的。
不敢說是研究羅馬書的,我是搞跨科際研究的,是從華人教牧的角度看華人教會中的勢:透過易傳和保羅神學來剖析。
羅三21-26曾是興趣經文之一,但放不下論文裡,可能九月份有一個會議,是以華人基督徒的聖經解經為中心的,到時會和與會者分享A Cross-cultural Linguistic Hermeneutics of Rom 1:16-17 as a Social
Text
其中我的觀點認為恩情、信義、恩義與保羅所談的義和信實,透過舊約的語庫,可發與中文有語境之相合之處。我猜我的觀點會接近Michael F. Bird 在 Introducing Paul一書所談的接近吧!不過,google上沒有得讀此書,本院圖書館又沒有,又不想花錢買。
有關耶穌基督的信實,文章有許多,記得我的一則部落格也曾轉載某博客的bibliography. 有需要可以查一查。
不惑兄,
是的,关于这方面的讨论,我在部落格上也有留意到。
你的论文方向是蛮精彩的,期待你的贡献!
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店經紀,
酒店打工經紀,
制服酒店工作,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
酒店經紀,
菲
梵,
Post a Comment