Friday, February 5, 2010

约3:16,错误翻译?

 “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.” (NRSV)


这是一句错误翻译?如果是错误,应该如何翻译呢?


Hoffman提醒我们,希腊文的outos在这里不应该被翻译成"so", 他提出,在希腊文语法上,当outos是在一个主词(subject)与动词(verb)之间,应该要被翻译为"in this manner"。如果这翻译是对的,那么,《约》3:16的强调就会稍微有所不同了。


“上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,使一切信祂的不至灭亡,反得永生。”(和合本修订版)


在中文的翻译中,似乎也有一般英文圣经的翻译倾向,把outos翻译成“甚至”。然而,如果上文所提的乃是正确的文法考量,这段经文在这里的强调并不是上帝爱世人(世界)的程度,而是祂爱的方式!


因此,这段经文或许能如此翻译:
“上帝如此爱世人(原文是世界,但kosmos在这里的意思很有可能是指世人):祂将独一儿子赐给他们。。。”


注:我的《约》福音注释书都不在手上,无法参阅以给予核准,这一篇只不过是阅读了Hoffman之帖文的回应。

3 comments:

逍遥子 Odysseus said...

谢谢PS 的分享,很有意思。

希腊文老师说,有时候会发现,某卷书的作者的希腊文,文法错了。

我说:圣灵默示圣经,却是没有默示无误的文法,引起班上小朋友们大笑!

不过在解经方法上,我们却一定要从文法上去肯定作者的意思,对?

是否有可能,作者想表达一个意思,但是写错文法,因此我们按照文法,把作者意思,解释成,不是作者本来要说的意思?

如果这是可能话,那么,我们真的是不能知道历史作者的意思,却只可以理解,文本所呈现作者的意思。对吗?

只是好奇。

Perng Shyang Teng said...

老兄,不要教坏我们的小朋友哦!

聪赐说得没错,“错误文法”的确是可能的。但是,希腊文文法相当复杂,有时也有一些“例外”情况,一些我们认为是“错误”的文法,会不会在进一步进行学术研究后变成是“例外”情况呢?我不知道。

从文法上去认识经文是基础,我们无法避过这一环,上帝既然选择用话语启示,话语就必定涉及文法。

当然,如果有些文法因素导致经文原意模糊不清,甚至与已经清楚的真理冲突,这时候神学性解经就需要派上用场了。但,这样的例子应该不多吧!

逍遥子 Odysseus said...

作者已死,文本活着,,,,