Monday, May 29, 2017

圣经《新普及译本》初体验



今天在神学院图书馆,为本周排得密密麻麻的讲道邀约拼老命时,第一次接触《新普及译本》。这本译本很特别,它其实是根据英文 New Living Translation(NLT)进行翻译,必要时才参照圣经原文。换句话,它是NLT的中译本。(华语版短片看这里

由于自己正在准备《创世记》第39章的查经讲义,我最主要的圣经译本是《和合本修订版》,就让我以这章经文,尝试提出一两个对比。


《和修本》
1. 约瑟被带下埃及去。有一个埃及波提乏,是法老的官员,是护卫长,他从那些带约瑟下来的以实玛利人手中把约瑟买了去。

《新普及》
1. 约瑟被以实玛利商人带到了埃及,埃及官员波提乏就把他买了下来。波提乏是埃及王法老的护卫长。

对比:约瑟被卖到埃及的事件,记载在《创》第37章,而第38章则是犹大与她玛的记载。从叙事的角度而言,约瑟的事件流程被打断了。在第38章重新叙事这个故事,把“以实玛利商人”写在前面,是更能够帮助读者把前面的故事连接回来。

《和修本》
21. 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。

《新普及》
21. 但上主在监牢中与约瑟同在,向约瑟显示祂不变的爱,使约瑟得到监狱长的欢心。

对比:a. 以“上主”代替“耶和华”这个翻译。b. 《和修本》里有两个“恩”,可能会让不懂原文的读者误以为是同一个字。然而,第一个“恩”,其实是希伯来文中描写上帝的爱的一个重要字眼hesed,《新普及》译本更能把原文的意思:不变/恒久/信实的爱翻译出来。

我想,我会在来临书展中,买一本《新普及译本》了。

No comments: