Saturday, May 13, 2017

再思圣经翻译(1)



在带领查经或准备讲章时,自己一般会对照不同的圣经译本,并尝试查看原文的文法,以便尽量理解圣经的原意。有时,真的会发现一些应该要被修改的翻译。我会陆陆续续在这里分享一些学习心得。

马太福音28:20
【和合本】凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。

【新译本】我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。

【和修本】凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。

【现中】教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。

【NRSV】... and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.

《和合本》把这段经文翻译成条件子句,这是非常误导性的(《新译本》竟然也没有修正过来)。这好像要告诉我们,如果我们遵行大使命,主耶稣就必与我们同在,直到世界的末了。那么,如果我们不遵行呢?耶稣就不同在吗?不是的,这并不是这句话的意思。

在希腊文中,有一个字是《和合本》及《新译本》没有翻译出来的:“看哪!”/“记住”,这是要听众/读者注意下面的话:“我天天与你们同在,直到世代的终结”(《和修本》)。这段话原文并不是一个条件子句,而且还是用present active 来表达的。在希腊文的文法中,present active 并不只是表示时间的观念,而是表示一种持续的印象,耶稣持续与我们同在。这表示,不是我们要如此行,耶稣就会同在;相反的,正因为耶稣常常与我们同在,这是叫我们能够去完成大使命的因素。

No comments: