Tuesday, November 10, 2009

天国是努力进入的?(太11:12)

一直都阅读《和合本》圣经的基督徒应该不会对这段经文感到陌生,也有讲员用这段经文鼓励基督徒要过敬虔的生活,除了心里相信,口里承认,也要有相应的行为。然而,这翻译却仍旧有商权之处。

《和合本修订版》就改变了原本的立场,把“天国是努力进入的,努力的人就得着了”的翻译放在注脚,而正文则是“天国受到强烈的攻击,强者夺取它”。

到底哪一个翻译更为贴切呢?华神的邱老师认为从文法而言,两者都是可能的,因此语义就需要透过上下文的文脉来决定了。当然,整体的圣经神学也是考虑的方向。

希望迟些能把对这段经文的研究与阅读感想再进一步阐述。目前为止,我认为《和修版》的修订是合宜的。这段经文的上下文是耶稣讲述施洗约翰,而约翰的生平似乎就是天国的写照,被“强烈攻击”,反之,原先的翻译则有点格格不入。

No comments:

Post a Comment