回想自己上《马可福音》释经时,所面对的经文乃是1.40-45,当中有一个异文(variant)需要处理。异文出现在41节,《和合本修订本》(及其它主要译本)都采用了拥有绝大多数古抄本支持的σπλαγχνισθεὶς(动了慈心),但却有一个重要的古抄本(第5世纪的伯撒抄本Codex Bezae,编号D)及部分古拉丁文抄本(4-5世纪,如ita,d,ff2)却是ὀργισθέις(动怒)。同时,也有一份古拉丁抄本(itb)及10世纪的希腊文经课(l866)是完全了省略了这两个字。当时,基于“more difficult readings are preferred”的文本批判原则,再加上有两份省略的证据(另参太8:3及路5:13,同样省略了),因此选择了ὀργισθέις(动怒)为更可能的原有读法(reading),并进行了释经。那是我第一次接触文本批判(textual criticism)。
圣经文本批判的目的,就是尝试重建一份最接近原稿的圣经文本,可说是释经工作的第一步。在目前最普及的希腊文新约圣经UBSGNT 4 edition 及NA27,分别列出了约1500及10000个异文!然而,在神学院中,这方面的教导却不多。这可能有几个原因:
1. 这项工作需要非常专门及学术性的装备;
2. 老师本身对这部分不感兴趣;
3. 害怕学生无法掌握。
或许,在一般的解经中,一本好的原文圣经(附校勘栏,critical apparatus),及注释书已经能够给予初步的指引,但若要进入深入的研究,这方面的知识是需要掌握的。
以下的汉语作品能提供一些概论式的讲解:
1. 黄锡木:《新约经文鉴别学概论》。香港:基道,1997。这是我认为汉语作品中最佳入门读物,文笔流畅,且提供例子。
2. 麦子格(Bruce M. Metzger):《新约经文鉴别学》。中译。台北:华神,1981。这是大师级作品,内容丰富,但属于较早期的著作(英文原版1968年出版)。
3. 麦克奈特(Scot McKnight)编:《新约诠释导介》。中译。香港:天道,1999。这本书是研究新约的绝佳入门手册,其中第二章,由Michael W. Holmes执笔的“新约经文鉴别学”有很好的介绍。
英文书目方面,可看参Bruce M. Metzger, K. Aland, Gordon Fee等相关作品。
You just missed my class on textual criticism 2 weeks ago. We went through the entire process of doing textual criticism. I suspect most, if not all, the students in my class were "blur blur" after the lecture!
ReplyDeleteyou starting to repair the spare-part ?
ReplyDeleteKY,
ReplyDeleteYaloh, I missed it. "blur blur"? They need more readings...
思问者,什么意思呢?
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete