上个礼拜以《太》28:16-20为讲道经文,本来只是打算要阐述“大使命”,但随后因为对17节的两个希腊字的诠释,而改变了整篇信息的方向。
《太》28:17
kai. ivdo,ntej auvto.n proseku,nhsan( oi` de. evdi,stasan
他们见了耶稣就拜祂,然而还有人疑惑。(和合本)
When they saw Him, they worshiped Him, but doubted. (NRSV)
这句经文很简单,直接翻译就是“(和)他们见到祂,他们敬拜(祂),但他们疑惑。”然而,如何翻译oi` de 呢?根据Bible Works 7 (BDAG不在我这里,迟一些再查证一下),这两个字可以有3种翻译。第一,some others;第二,and they及,第三,but they。
根据我所查考的英文圣经译本(NIV, ESV, NAS, NRSV)及中译本(和合本、和修本、新译本、吕译本、标准本),全都选用了第一个翻译。为什么呢?是否因为经文说到那是11个门徒,译者认为他们不可能都疑惑,所以弃第三个翻译呢?
我选择了第3个翻译,门徒们在跟随耶稣的日子中,的确一直都有疑惑。这里的“疑惑”并不是指不信,而是“信,却不够”。“疑惑”(evdi,stasan)在新约只出现过两次,另一处是在《太》14:31,彼得要求走在水面上,却因为周围的环境而疑惑,而耶稣就扶了他一把。
是的,我们都可能有疑惑,我们都需要耶稣来扶一把。问题并不是有没有疑惑,而是有没有继续敬拜,继续在与上帝那份关系中!
5 comments:
很好啊,这一点应该可以讲半个小时,刚好符合一般卫理会的讲道时间,,,,
加油,,,同时可以影响人对希腊文的认识和爱好,,,
我的讲章还有后续,所以还是讲了45分钟。
很难得。因为,在台下幕后以原文作准备功夫。因着这发现而转换讲道方向,这是很好的发现。
1990年代,刚起步服事时,有这样的一则事迹一直鼓励着自己:有一位蛮资深的牧者,每次准备讲章时,尽量阅读 Dictionary of New Testament Theology 内的相关专文。不得了。。。! 祝福你。。。
谢谢牧师的鼓励。
是的,我们常先入为主的“代替”经文说话,这次的研究经历是个提醒!
I think you will appreciate this commentary.
http://books.google.ca/books?id=LklXEpmoMlQC&pg=PA191#v=onepage&q&f=false
(read pp. 191-193)
Here Moberly thinks that the "doubting" part is a new sentence directly linked to Jesus' reassurance in the following verse 18. I think it is quite convincing.
Post a Comment